DISCUSIÓN ABIERTA [Foro] Foros NOTAS DE PRENSA Estudiar árabe clásico es como estudiar latín para aprender español

Mostrando 2 respuestas a los debates
  • Autor
    Entradas
    • División TécnicaDivisión Técnica
      Superadministrador
      Número de entradas: 7661

      Redactado por Diego Santamaría en ‘EL CORREO de BURGOS’

      Fernando Pérez del Río y Manar Elhalwany.


       

      El psicólogo burgalés Fernando Pérez del Río y la profesora egipcia Manar Elhalwany crean el primer manual de aprendizaje en castellano de ‘ammya’ (árabe moderno), «lengua puente» con la que desenvolverse en cualquier país de Oriente Próximo / Su próximo objetivo: abordar la escritura y lanzar un diccionario.

      Lleva medio año hincando los codos y se defiende en una conversación básica; por ejemplo, para «pedir un café». Pero va por el buen camino, uno recién abierto a cualquier español que desee aprender árabe moderno para hacerse entender desde Marruecos hasta Yemen. De no ser por el empeño del psicólogo burgalés Fernando Pérez del Río y de su pareja, la profesora egipcia Manar Elhalwany, el único método factible sería estudiar ammya, la «lengua puente» que se habla en la calle, a través del inglés.

      De su académica alianza surge el primer manual para hablar y comprender el árabe moderno en castellano. Lo «surrealista», comenta Pérez del Río, es que en las escuelas de idiomas de España solo se enseñe la lengua clásica, la misma que dominan los profesores de Filología. Algo que «está muy bien para estudiar Las mil y una noches o los textos clásicos», pero de poca o nula utilidad en pleno siglo XXI.

      «Con el ammya te entienden en todos los países árabes», subraya Elhalwany en alusión a este dialecto egipcio que se enseña en escuelas y universidades y que cada vez más extranjeros se afanan en aprender. Sobre todo en El Cairo y, principalmente, «chinos y rusos». Mientras tanto, «los filólogos arabistas siguen encerrados en la literatura andaluza, escrita en una lengua arcaica».

      Disponible en Egipto y pendiente de distribución en Barcelona, el primer manual de árabe moderno se distribuirá a finales de diciembre en la Feria del Libro de El Cairo y también en universidades egipcias. Su contenido, tal y como explican sus autores, se divide en capítulos en el que «cada uno es un contexto».

      Partiendo de esta base, los diálogos corren a cargo de Pérez del Río porque «necesitas un nativo» y se completan con vocabulario y preguntas. «Lo realmente difícil es asociar las palabras», reconoce a sabiendas de que al estudiar otras lenguas europeas como el inglés o el francés «siempre encuentras alguna raíz común». Sin embargo, en este caso todo se sustenta en «memorizar».

       

      De entrada, el también docente de la Universidad de Burgos (UBU) se topó con dos problemas: la grafía y «cuatro letras que no existen». Para solventar este escollo, se apoyaron en el latín universal y, posteriormente, tomaron nota de los adolescentes que «usan números en redes sociales». De esta forma, el método garantiza la posibilidad de «entender y hablar» una vez aprendidas las lecciones.

      Si algo descubrió el psicólogo burgalés cuando buscaba tutoriales en Youtube es que «estudiar árabe clásico es como estudiar latín para aprender español». Y también que «en España hemos sido muy influenciados por los marroquíes» mientras que «en Francia o Inglaterra sí entienden el ammya» debido a su pasado colonial en Oriente Próximo.

      Elhalwany, doctora en Lenguas, Literatura y Lingüística Hispánicas y Latinoamericanas por la Universidad de El Cairo, asiente antes de explicar cómo se enseña la lengua de Cervantes en su país natal. Con más de 500 pupilos -y «cada día más»-,cualquier obra se estudia directamente en castellano. Concretamente en ‘español’ por su carácter «estándar» y porque «es lo que interesa a los alumnos», aunque también se abordan el ‘colombiano’, el ‘argentino’, etcétera.

      Más allá de su labor docente, Elhalwany también se esmera en tender un «puente cultural» entre Egipto y Burgos, cuna del castellano. De hecho, una compañera suya visitó recientemente la ciudad y asegura que muchos compañeros y estudiantes de El Cairo están deseando venir. Mientras tanto, seguirá dando caña a su pareja para que no se despiste y siga estudiando para desenvolverse con soltura el día de mañana en cualquier país de Oriente Próximo.

       

      P R Ó X I M O S   R E T O S

      No contentos con sentar este intercultural precedente, Elhalwany y Pérez del Río ya tienen en mente dos proyectos complementarios. En primer lugar, consolidar la metodología para escribir en árabe moderno. Y ya cuentan con una tabla de equivalencias «pionera» de gran utilidad para lograrlo.

      Por otro lado, también trabajan en la creación del primer diccionario breve de español-ammya que constará de 5.000 palabras. La idea, apunta Pérez del Río, sería editarlo a través de la UBU.

       

      https://elcorreodeburgos.elmundo.es/articulo/burgos/estudiar-arabe-clasico-es-como-estudiar-latin-aprender-espanol/20221024221925407794.html

      Attachments:
      You must be logged in to view attached files.
    • Fernando Pérez del RíoFernando Pérez del Río
      Participante
      Número de entradas: 73

       

      Redactado por Fernando Pérez del Río

      Método de aprendizaje español-árabe moderno كتاب تعليم الاسبانية/العربية الحديثة

      Autores Dra. Manar Elhalwany
      Dr. Fernando Pérez del Río
      Editorial: Osiris Universidad Zagazig Egipto.
      Año de publicación: 2022

      Nos hacemos cargo de que uno de los grandes problemas de Occidente ha sido y sigue siendo la extraordinaria dificultad que supone acceder a las lenguas de Oriente Próximo lo cual conlleva históricamente no poco desconocimiento. Como es sabido el árabe contiene letras que no existen en español, por lo cual la dificultad se adensa. Con el propósito de solventar este primer importante escollo incluimos una pequeña explicación fonética al inicio de esta obra para intentar transmitir cómo suenan y cómo se deben pronunciar aquellas letras que no existen en castellano. Forzoso es confesar que todo lo más que podemos ofrecer al respecto son los sonidos más aproximados.

      Para adquirir este libro te puedes poner en contacto con el editor de la Editorial Osiris  llamado Ali. El mismo editor te lo enviará. Lo puedes pedir por Whatapp +20 100 142 3641

       

      Otra curiosidad que debemos subrayar para ofrecer luz a estos problemas es que en la actualidad muchos jóvenes en Egipto, cuando se comunican por las redes sociales o con sus amigos, escriben con alfabeto latino y utilizan los números, por ejemplo “el 2 (como ء) y el 3 (como ع)”, para describir estas letras que no existen en la grafía occidental y a las que antes nos referíamos y, que nosotros utilizaremos en este libro.

      La realidad, queramos o no, es que hay notables diferencias entre el “árabe clásico” que se estudia en todas las universidades donde hay un departamento de filología árabe, es el idioma que se ofrece en los cursos de YouTube, en los cursos de verano etc., y el árabe moderno o popular que se habla en la calle (árabe moderno, dialectal, egipcio o ammya), y, aunque resulte increíble de creer, no existe hasta la fecha un libro de aprendizaje que enlace dos lenguas tan importantes e internacionales como es el español y el arabe moderno -insisto-. Este, pues, constituiría el primero en su género.

      Este libro responde a la necesidad de poseer una herramienta actualizada destinada al aprendizaje de ambas lenguas, teniendo siempre presente que el egipcio está considerado y de hecho es un dialecto, es decir una variante geográfica del árabe usado en Egipto. El árabe egipcio es la lengua oficial del país y es hablada por millones de personas.

      Por tanto, el objetivo perentorio de este sintético libro es que un hispanohablante pueda estudiar la lengua árabe que realmente se hable en Oriente Próximo y, por ende, pueda ser entendido satisfactoriamente cuando lo hable y entenderlo asimismo cuando lo escuche.

      Además, y en justa correspondencia, este libro supondrá un instrumento indispensable para el estudiante árabe que estudia la lengua española.

       

      Hemos evitado los dialectos y cultismos en ambas lenguas y, en el caso del árabe, se han omitido las palabras del árabe clásico salvo si son voces usadas actualmente. Dicho de forma sucinta, en este libro se ha tenido especial cuidado en la selección de términos, labor realizada en función siempre de su utilidad práctica.

      Para su mejor comprensión presentamos una ordenación por temas, al estar incluidas las palabras y expresiones dentro de su contexto el alumno podrá agilizar y facilitar lo máximo su aprendizaje.

      El árabe moderno hablado en Egipto es una lengua franca o lengua puente entendida por su antigüedad en todo Oriente Medio, un yemení no entiende a un marroquí y viceversa, pero ambos entienden el ammya, en definitiva, este dialecto se entiende en: Arabia Saudita, Argelia, Baréin, Egipto, Emiratos Unidos, Irak, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Marruecos, Mauritania, Omán, Palestina, Qatar, Sáhara Occidental, Siria, Sudán, Túnez y Yemen.

      Esta lengua común tiene el nombre de árabe egipcio o ammya. Como hemos intentado explicar a lo largo de estas líneas, es el idioma común usado en la realidad cotidiana de cada día, por lo que, a buen seguro, cualquier usuario del mismo podrá ser entendido satisfactoriamente cuando hable con personas nativas de estos hermosos países y disfrutar así del esfuerzo que supone aprender un idioma.

      Por lo demás, no resulta ocioso añadir que el español se habla en numerosos países del globo y, concretamente es la lengua del mundo que más países disfrutan como lengua oficial, siendo 22 de ellos. Estos países son: México, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay, Paraguay, Venezuela, Puerto Rico, República Dominicana, Cuba, Guinea Ecuatorial y España.

      Desde otro ángulo, el español es el segundo idioma más hablado en el mundo como lengua nativa tras el chino mandarín.
      Tras lo expuesto, tan solo nos resta reiterar lo sobradamente justificada que consideramos la necesidad de ofrecer un libro de estas dos lenguas internacionales.

      نحن ندرك أن واحدة من أكبر مشاكل الغرب كانت ولا تزال الصعوبة الغير عادية في تعلم لغات الشرق الأوسط، والتي تنطوي تاريخيًا على الكثير من الجهل. كما هو معلوم فإن اللغة العربية تحتوي على أحرف غير موجودة بالإسبانية ، فتزداد هنا الصعوبة في تعلمها. بهدف حل هذه العقبة الأولى والمهمة، نقوم بتضمين شرح صوتي مصغر في بداية هذا الكتاب كمحاولة لإيصال كيفية نطق تلك الحروف غير الموجودة في الصوت الإسباني وكيف ينبغي نطقها. من الضروري الاعتراف بأن كل ما يمكننا تقديمه في هذا الصدد هو أقرب الأصوات وليس مماثلها.

      من المثير للفضول أيضا والذي يجب أن نؤكد عليه لتسليط الضوء على هذه المشاكل هو أن العديد من الشباب في مصر اليوم، عندما يتواصلون عبر شبكات التواصل الاجتماعي أو مع أصدقائهم، يكتبون بالأبجدية اللاتينية ويستخدمون الأرقام للتعبير عن لغتهم العربية، على سبيل المثال 2 بدلا من (ء) و 3 بدلًا من(ع) “لوصف هذه الحروف غير الموجودة في الهجاء الغربي والتي أشرنا إليها من قبل والتي سنقوم بإستغلالها في هذا الكتاب لتسهيل عملية التعلم.

      الحقيقة ، سواء شئنا ذلك أم أبينا، فأن هناك اختلافات ملحوظة بين “العربية الفصحى” التي تدرس في جميع الجامعات حيث يوجد قسم فقه اللغة العربية، وهي اللغة التي يتم تقديمها في دورات اليوتيوب، في الدورات الصيفية، إلخ، واللغة العربية الحديثة أو العامية التي يتم التحدث بها في الشارع (اللهجات)، وعلى الرغم من أنه من غير المعقول أن يصدق، لا يوجد كتاب تعليمي حتى الآن يربط بين لغتين مهم جدا مثل الإسبانية والعربية المصرية لذا هذا سيكون الأول من نوعه.

      يستجيب هذا الكتاب للحاجة إلى وجود أداة حديثة لتعلم كلتا اللغتين، مع الأخذ في الاعتبار دائمًا أن المصرية تعتبر حتى الأن لهجة في الواقع. اللعامية المصرية يتحدث بها الملايين من الناس ويتفاهمون بها فيما بينهم مع إختلاف بلدانهم.

      لذلك ، فإن الهدف الأكبر لهذا الكتاب الموجز هو أن الناطق بالأسبانية يمكنه دراسة اللغة العربية التي يتم التحدث بها بالفعل في الشرق الأوسط، وبالتالي، يمكن فهمها بشكل مرضٍ عندما يتكلمها ويفهمها وأيضًا عندما يستمع إليها.

      بالإضافة إلى ذلك، سيكون هذا الكتاب أداة لا غنى عنها للطالب العربي الذي يدرس اللغة الإسبانية كذلك. فهو كتاب ثنائي اللغة والتعلم أي يمكن إستخدامه لتعلم اللغة العربية (المصرية) وكذلك الإسبانية المعاصرة.

      لقد تجنبنا الألفاظ المثقفة والتي قد تكون قليلة الإستخدام في كلتا اللغتين. باختصار، في هذا الكتاب، تم إيلاء عناية خاصة في اختيار المصطلحات، والعمل دائمًا على أساس فائدتها العملية.

      من أجل فهم أفضل ، نقدم ترتيبًا حسب الموضوع ، نظرًا لتضمين الكلمات والتعبيرات في سياقها ، سيتمكن الطالب من تسريع عملية التعلم وتسهيلها قدر الإمكان.

      العامية العربية الحديثة التي يتم التحدث بها في مصر هي لغة مشتركة أو لغة “جسر” مفهومة منذ زمن في جميع أنحاء الشرق الأوسط، اليمني الذي لا يفهم اللهجة المغربية والعكس صحيح، كلاهما يقف على العامية المصرية كجسر للتواصل، فهذه اللهجة مفهومة في: المملكة العربية السعودية ، الجزائر والبحرين ومصر والإمارات والعراق والأردن والكويت ولبنان وليبيا والمغرب وموريتانيا وعمان وفلسطين وقطر والصحراء الغربية وسوريا والسودان وتونس واليمن.

      هذه اللغة المشتركة لها اسم وهو “المصرية” أو “العامية”. كما حاولنا أن نشرح في هذا الصدد، إنها اللغة الشائعة المستخدمة في الواقع اليومي، لذلك ، بالتأكيد ، سيكون أي مستخدم لها قادرًا على فهمها بشكل مرض عند التحدث مع سكان هذه البلدان الجميلة، وبالتالي يستمتع بالجهد المبذول في تعلم اللغة.

      كما إنه من المعروف أن اللغة الإسبانية يتم التحدث بها في العديد من البلدان حول العالم ، وعلى وجه التحديد ، إنها اللغة التي تتمتع بها معظم بلدان العالم كلغة رسمية أولى أو ثانية، منها 22 دولة كلغة رسمية. هذه البلدان هي: المكسيك وجواتيمالا والسلبادور وإندوراس ونيكاراغوا وكوستاريكا وبنما وكولومبيا والإكوادور وبيرو وبوليفيا وتشيلي والأرجنتين وأوروجواي وباراغواي وفنزويلا وبورتوريكو وجمهورية الدومينيكان وكوبا وغينيا الاستوائية وإسبانيا .

      بعد كل ما سبق، يبقى لنا فقط أن نكرر مدى تبريرنا بشكل وافٍ بالحاجة إلى تقديم كتاب بهاتين اللغتين العالميتين والمهمة لتوطيد جسر التواصل بين أطراف العالم.

       

      FERNANDO PÉREZ DEL RÍO
      Dr. en Psicología | Consulta privada de psicología
      Profesor de la Universidad de Burgos
      www.burgospsicologia.es
      -

      www.radiosapiens.es/podcast/burgos-psicologia/
      www.sencillezyorden.es/usuarios/fernando-perez/favoritos/
      -

      LIBROS ESTRELLA:
      www.sencillezyorden.es/libros-estrella/escuela-de-padres/
      www.sencillezyorden.es/libros-estrella/drogodependencias-y-sexualidad/
      www.sencillezyorden.es/libros-est
      www.sencillezyorden.es/libros-estrella/amor-en-cortocircuito-en

      Attachments:
      You must be logged in to view attached files.
    • Dominga de LeónDominga+de+León
      Invitado
      Número de entradas: 599

      En los 50 estudiamos  Latín en el  Liceo. se perdieron estás costumbres. Son experiencias que enriquecen lo humano que tenemos que despertar.

      Gracias y mucha suerte en el emprendimiento. Mi suegra era una gallega con  aspectos orientales, era morena.  Abrazos

Mostrando 2 respuestas a los debates
Respuesta a: Estudiar árabe clásico es como estudiar latín para aprender español

You can use BBCodes to format your content.
Your account can't use Advanced BBCodes, they will be stripped before saving.

Tu información: